Şarkı sözü ara

Şarkı sözleri çevir

Çeviri ara

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ç | ğ | ı | ö | ö | ş | ü | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Sanatçı: Stavros Konstantinou (Σταύρος Κωσταντίνου) - Şarkı adı: Στα Αστέρια Έκανε Πρεμιέρα

Şu an incelediğin şarkı sözü ve çevirisi: Stavros Konstantinou (Σταύρος Κωσταντίνου) - Στα Αστέρια Έκανε Πρεμιέρα ? Aşağıda şarkı sözü ve çevirisi yan yana görüntülenmektedir! Sitemizde Stavros Konstantinou (Σταύρος Κωσταντίνου)! in daha fazla şarkılarını çevirileriyle birlikte bulabilirsin! Arşivimizi ve diğer şarkıları inceleyebilirsin. Örneğin: Stavros Konstantinou (Σταύρος Κωσταντίνου) in S 'i tıkla ve arşivimizde Stavros Konstantinou (Σταύρος Κωσταντίνου) e ait Στα Αστέρια Έκανε Πρεμιέρα gibi başka hangi şarkıların bulunduğunu öğren.


Orjinali

Στα Αστέρια Έκανε Πρεμιέρα





Κλείσαν απόψε οι Άγγελοι, πρώτο τραπέζι πίστα,

Να ακούσουν ήθελαν κι αυτοί, αυτόν τον νέο Αρτίστα...




Για αγάπες που έχουνε χαθεί, έγραφε στο χαρτί του,

τα λόγια που τραγούδαγε βγαίναν απ' την ψύχη του...




Έμπαινε μέσα στην καρδιά, κάθε λογής ανρθώπου,

Του καθενού το πρόβλημα το έκανε δικό του...




Τραγούδια για τον πόνο τους, θα βάλει γαρνιτούρα,

γιατί και στον Παράδεισο, γουστάρουνε καψούρα...





Ένα βαρύ Ζειμπέκικο, στον Χάροντα χορεύει

και με τα χέρια ανοιχτα, από ψηλά μας βλέπει...

Γιαυτο κι απόψε ο Άρχοντας δεν θα 'ναι στο σανίδι,

τον ζήλεψαν οι Αγγελοι και θέλαν Παντελιδη...




Η μάνα του, του φωναζε: "Γυρνα παιδι μου πισω",

της είπε: "Μανα δεν μπορω Αγγέλους να λυπησω"...




Δυο λογια έχω για να πω λεβεντικα στον Χαρο,

Να παίξω θέλω και σ' αυτον τραγούδια που γουστάρω...




Έτσι απόψε έκανε ο Παντελης πρεμιέρα,

και τ' άστρα μες τον ουρανό, την νύχτα έκαναν μέρα...




Μια κιθαρα, δυο χορδες δώστε σ' αυτον τον μάγκα,

για να 'χει να σας τραγουδα, απο ψηλα για παντα...





Ένα βαρύ Ζειμπέκικο, στον Χάροντα χορεύει

και με τα χέρια ανοιχτα, από ψηλά μας βλέπει...

Γιαυτο κι απόψε ο Άρχοντας δεν θα 'ναι στο σανίδι,

τον ζήλεψαν οι Αγγελοι και θέλαν Παντελιδη...




Χωρις εσενα περασαν οι μηνες μα ακομα,

ποτε μου δεν καταλαβα, πώς βρεθηκες στο χωμα.





Kleísan apópse oi Ángeloi, próto trapézi písta,

Na akoúsoun íthelan ki aftoí, aftón ton néo Artísta...




Gia agápes pou échoune chatheí, égrafe sto chartí tou,

ta lógia pou tragoúdage vgaínan ap' tin psýchi tou...




Émpaine mésa stin kardiá, káthe logís anrthópou,

Tou kathenoú to próvlima to ékane dikó tou...




Tragoúdia gia ton póno tous, tha válei garnitoúra,

giatí kai ston Parádeiso, goustároune kapsoúra...





Éna varý Zeimpékiko, ston Cháronta chorévei

kai me ta chéria anoichta, apó psilá mas vlépei...

Giafto ki apópse o Árchontas den tha 'nai sto sanídi,

ton zílepsan oi Angeloi kai thélan Pantelidi...




I mána tou, tou fonaze: "Gyrna paidi mou piso",

tis eípe: "Mana den boro Angélous na lypiso"...




Dyo logia écho gia na po leventika ston Charo,

Na paíxo thélo kai s' afton tragoúdia pou goustáro...




Étsi apópse ékane o Pantelis premiéra,

kai t' ástra mes ton ouranó, tin nýchta ékanan méra...




Mia kithara, dyo chordes dóste s' afton ton mánka,

gia na 'chei na sas tragouda, apo psila gia panta...





Éna varý Zeimpékiko, ston Cháronta chorévei

kai me ta chéria anoichta, apó psilá mas vlépei...

Giafto ki apópse o Árchontas den tha 'nai sto sanídi,

ton zílepsan oi Angeloi kai thélan Pantelidi...




Choris esena perasan oi mines ma akoma,

pote mou den katalava, pós vrethikes sto choma.

Türkçe çeviri

Yıldızlarda Prömiyerini Yaptı

Pistin önündeki masayı bu gece melekler kapattı,

Yeni sanatçılarını dinlemek istediler,

Kaybettiği aşklar için, kağıdına yazdı,

Şarkılarında söylediği sözler ruhundandı.

Her türden insanın kalbine girdi,

Herkesin problemini kendi problemi gibi saydı.

Onların acıları için şarkıları, allayıp pullayacaktı,

Çünkü sevenler Cennet'te de yanardı.

Zor bir Zeybek, Xaronta'da dans ediyor,

Kollarını tamamen açmış, yukarıdan bizi izliyor.

Bu yüzden bu akşam sahnede olmayacak efendi.

Melekler tarafından kıskanıldı ve istendi Pantelidi.

Annesi bağırdı: Geri dön çocuğum.

Üzemem melekleri anne dedi.

Ölüm hakkında cesurca söyleyeceğim iki söz var,

O'nun sevdiğim şarkılarını çalmak istiyorum,

İşte bu akşam Pantelis prömiyerini yaptı,

Ve gökyüzündeki yıldızlar, geceyi güne döndürdü.

Bir gitar, iki dize ver bu dosta,

Yukarıdan sonsuza kadar size şarkı söylemesi için.

Zor bir Zeybek, Xaronta'da dans ediyor,

Kollarını tamamen açmış, yukarıdan bizi izliyor.

Bu yüzden bu akşam sahnede olmayacak efendi.

Melekler tarafından kıskanıldı ve istendi Pantelidi.

Yokluğunun üzerinden aylar geçti ama hala,

Nasıl toprağa girdiğini asla anlamadım.