Şarkı sözü ara

Şarkı sözleri çevir

Çeviri ara

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ç | ğ | ı | ö | ö | ş | ü | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Sanatçı: Rammstein - Şarkı adı: Dalai Lama

Şu an incelediğin şarkı sözü ve çevirisi: Rammstein - Dalai Lama ? Aşağıda şarkı sözü ve çevirisi yan yana görüntülenmektedir! Sitemizde Rammstein! in daha fazla şarkılarını çevirileriyle birlikte bulabilirsin! Arşivimizi ve diğer şarkıları inceleyebilirsin. Örneğin: Rammstein in R 'i tıkla ve arşivimizde Rammstein e ait Dalai Lama gibi başka hangi şarkıların bulunduğunu öğren.


Orjinali

Dalai Lama




Ein Flugzeug liegt im Abendwind

An Bord ist auch ein Mann mit Kind

Sie sitzen sicher sitzen warm

und gehen so dem Schlaf ins Garn

In drei Stunden sind sie da

zum Wiegenfeste der Mama

Die Sicht ist gut der Himmel klar




Weiter, weiter ins Verderben

Wir müssen leben bis wir sterben

Der Mensch gehört nicht in die Luft

So der Herr im Himmel ruft

seine Söhne auf dem Wind

Bringt mir dieses Menschenkind




Das Kind hat noch die Zeit verloren

Da springt ein Widerhall zu Ohren

Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht

und der Wolkentreiber lacht

Schüttelt wach die Menschenfracht




Weiter, weiter ins Verderben

Wir müssen leben bis wir sterben

Und das Kind zum Vater spricht

Hörst du denn den Donner nicht

Das ist der König aller Winde

Er will mich zu seinem Kinde




Aus den Wolken tropft ein Chor

Kriecht sich in das kleine Ohr

Komm her, bleib hier

Wir sind gut zu dir

Komm her, bleib hier

Wir sind Brüder dir




Der Sturm umarmt die Flugmaschine

Der Druck fällt schnell in der Kabine

Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht

In Panik schreit die Menschenfracht




Weiter, weiter ins Verderben

Wir müssen leben bis wir sterben

Und zum Herrgott fleht das Kind

Himmel nimm zurück den Wind

Bring uns unversehrt zu Erden




Aus den Wolken tropft ein Chor

Kriecht sich in das kleine Ohr

Komm her, bleib hier

Wir sind gut zu dir

Komm her, bleib hier

Wir sind Brüder dir




Der Vater hält das Kind jetzt fest

Hat es sehr an sich gepresst

Bemerkt nicht dessen Atemnot

Doch die Angst kennt kein Erbarmen

So der Vater mit den Armen

Drückt die Seele aus dem Kind

Diese setzt sich auf den Wind und singt:




Komm her, bleib hier

Wir sind gut zu dir

Komm her, bleib hier

Wir sind Brüder dir

Türkçe çeviri

Dalai Lama

Akşam rüzgarında bir uçak

İçinde de çocuğuyla birlikte bir adam

Güvenli ve sıcak bir şekilde oturuyorlar

Ve böylece uykunun tuzağına düşüyorlar

Üç saate orada olacaklar

Anneciğin doğum gününde (olacaklar)

Manzara güzel, hava açık

İleriye, ileriye yıkımın içine

Ölünceye dek yaşamalıyız

İnsanlar göğe ait değildir

Dolayısıyla göklerdeki Rab1 çağırıyor

Çocuklarını rüzgara doğru

Bu insan çocuğunu bana getir

Çocuk hala daha zaman kaybediyor

Sonra kulaklarında bir yankı yükselir

Boğuk bir gürültü geceyi sürer

İnsan kargosunu sarsarak uyandırır

İleriye, ileriye yıkımın içine

Ölünceye dek yaşamalıyız

Ve çocuk babasıyla konuşur

Bu yıldırımı duymadın mı?

Bu tüm rüzgarların kralıdır

O benden onun çocuğu olmamı istiyor

Bulutlardan bir koro düşer

Küçük kulağın içine sürünen

Gel buraya, kal burada

Sana iyi davranacağız

Gel buraya, kal burada

Biz senin kardeşleriniz

Fırtına uçan makineyi kucaklar

Kabinde basınç hızlıca düşer

Boğuk bir gürültü geceyi sürer

İnsan yükü2 panik içinde ağlamakta

İleriye, ileriye yıkımın içine

Ölünceye dek yaşamalıyız

Ve yüce Tanrıya çocuk yalvarmakta

Cennet, rüzgarı geri al

Bizi dünyaya sağ salim döndür

Bulutlardan bir koro düşer

Küçük kulağın içine sürünen

Gel buraya, kal burada

Sana iyi davranacağız

Gel buraya, kal burada

Biz senin kardeşleriniz

Baba artık çocuğu sıkıca tutmaktadır

Ve onu kendisine sıkıca bastırmakta

Güçlükle nefes aldığını farketmez

Ama korku merhamet bilmez

Bu yüzden de baba kollarıyla

Çocuktan ruhu ezer

Rüzgarda oturan ve şarkı söyleyen (ruhu):

Gel buraya, kal burada

Sana iyi davranacağız

Gel buraya, kal burada

Biz senin kardeşleriniz

1. Kısaca Tanrı demek istemiş
2. Taşınan yük anlamında kargo ile anlamdaş ama öncekinde direk kargo kelimesini kullanmış burada başka bir kelime kullandığı için ben de kargo yerine yük demenin daha uygun olacağını düşündüm