Şarkı sözü ara

Şarkı sözleri çevir

Çeviri ara

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ç | ğ | ı | ö | ö | ş | ü | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Sanatçı: Filippos Pliatsikas (Φίλιππος Πλιάτσικας) Featuring artist: Haris Alexiou - Şarkı adı: Εσύ με ξέρεις πιο πολύ

Şu an incelediğin şarkı sözü ve çevirisi: Filippos Pliatsikas (Φίλιππος Πλιάτσικας) Featuring artist: Haris Alexiou - Εσύ με ξέρεις πιο πολύ ? Aşağıda şarkı sözü ve çevirisi yan yana görüntülenmektedir! Sitemizde Filippos Pliatsikas (Φίλιππος Πλιάτσικας) Featuring artist: Haris Alexiou! in daha fazla şarkılarını çevirileriyle birlikte bulabilirsin! Arşivimizi ve diğer şarkıları inceleyebilirsin. Örneğin: Filippos Pliatsikas (Φίλιππος Πλιάτσικας) Featuring artist: Haris Alexiou in F 'i tıkla ve arşivimizde Filippos Pliatsikas (Φίλιππος Πλιάτσικας) Featuring artist: Haris Alexiou e ait Εσύ με ξέρεις πιο πολύ gibi başka hangi şarkıların bulunduğunu öğren.


Orjinali

Εσύ με ξέρεις πιο πολύ





Εσύ με ξέρεις πιο πολύ, απ’ όλους στη ζωή μου,

τα μαγικά ταξίδια μου τα έκανες κι εσύ.

Όταν η νύχτα μ’ έστελνε στα στέκια της ερήμου

για σένα ήταν πάντα απλό να ψάξεις να με βρεις.

Σου λέω με ξέρεις πιο πολύ απ’ όλους στη ζωή μου,

για σένα είναι πάντα απλό να ψάξεις να με βρεις.




Κι απόψε μες την έρημη την πόλη

που με βρήκες πάλι, πάρε με κοντά σου

Κρύψε με μες το παλτό σου, κάνε με κορμί δικό σου

ως την άκρη του μυαλού σου, ως την άκρη του ουρανού σου.

Τύλιξέ με στο κασκόλ σου σαν παιδί, σαν άγγελό σου

να χαθώ στη μυρωδιά σου, να χωρέσω στ’ όνομά σου.




Η πόλη παίζει τη σκληρή στα ενήλικα παιδιά της

κι αν λείπει το άλλο σου μισό, μισός μένεις κι εσύ

μα όταν μαζί σου περπατώ στα έρημα στενά της

στο πέλαγος της μοναξιάς μου γίνεσαι νησί.

Η πόλη παίζει τη σκληρή στα ενήλικα παιδιά της

κι αν λείπει το άλλο σου μισό, μισός μένεις κι εσύ.




Κι απόψε μες την έρημη την πόλη

που με βρήκες πάλι, πάρε με κοντά σου

Κρύψε με μες το παλτό σου, κάνε με κορμί δικό σου

ως την άκρη του μυαλού σου, ως την άκρη του ουρανού σου.

Τύλιξέ με στο κασκόλ σου σαν παιδί, σαν άγγελό σου

να χαθώ στη μυρωδιά σου, να χωρέσω στ’ όνομά σου.





Esý me xéreis pio polý, ap’ ólous sti zoí mou,

ta magiká taxídia mou ta ékanes ki esý.

Ótan i nýchta m’ éstelne sta stékia tis erímou

gia séna ítan pánta apló na psáxeis na me vreis.

Sou léo me xéreis pio polý ap’ ólous sti zoí mou,

gia séna eínai pánta apló na psáxeis na me vreis.




Ki apópse mes tin érimi tin póli

pou me vríkes páli, páre me kontá sou

Krýpse me mes to paltó sou, káne me kormí dikó sou

os tin ákri tou myaloú sou, os tin ákri tou ouranoú sou.

Týlixé me sto kaskól sou san paidí, san ángeló sou

na chathó sti myrodiá sou, na choréso st’ ónomá sou.




I póli paízei ti sklirí sta enílika paidiá tis

ki an leípei to állo sou misó, misós méneis ki esý

ma ótan mazí sou perpató sta érima stená tis

sto pélagos tis monaxiás mou gínesai nisí.

I póli paízei ti sklirí sta enílika paidiá tis

ki an leípei to állo sou misó, misós méneis ki esý.




Ki apópse mes tin érimi tin póli

pou me vríkes páli, páre me kontá sou

Krýpse me mes to paltó sou, káne me kormí dikó sou

os tin ákri tou myaloú sou, os tin ákri tou ouranoú sou.

Týlixé me sto kaskól sou san paidí, san ángeló sou

na chathó sti myrodiá sou, na choréso st’ ónomá sou.

Türkçe çeviri

Sen beni daha iyi tanırsın

Sen beni hayatımdaki herkesten daha iyi tanırsın.

Benim büyülü yolculuklarıma sen de çıktın.

Gece, beni ıssız çöllere gönderdiğinde,

Senin için beni arayıp bulmak hep kolaydı.

Sana söylüyorum, beni hayatımdaki herkesten daha iyi tanırsın.

Senin için beni arayıp bulmak hep kolay.

Ve bu akşam ıssız şehirde

Beni yine bulduğunda, beni yanında götür.

Beni paltonla sakla, bedenime sahip ol.

Zihninin en ucuna, gökyüzünün en ucuna kadar.

Beni kaşkolunla sar; çocuk gibi, meleğin gibi.

Kokunda kaybolayım, adına sığabileyim diye.

Şehir büyümüş kızına sert davranabilir,

Ve diğer yarın gitmişse, sen de yarımsındır.

Ama ıssız sokaklarda seninle konuştuğumda

Yalnızlık denizimde bir ada olursun.

Şehir büyümüş kızına sert davranabilir,

Ve diğer yarın gitmişse, sen de yarımsındır.

Ve bu akşam ıssız şehirde

Beni yine bulduğunda, beni yanında götür.

Beni paltonla sakla, bedenime sahip ol.

Zihninin en ucuna, gökyüzünün en ucuna kadar.

Beni kaşkolunla sar; çocuk gibi, meleğin gibi.

Kokunda kaybolayım, adına sığabileyim diye.

exete upopsh sas ote mirazw ta tragoudia pou einai gia metafrash